Пульс

Что говорят
о проекте «Эшколот»
в соцсетях

Восьмой фестиваль медленного чтения рус /eng

Междуречие

Искусство перевода
от Септуагинты
до Google Translate

Искусство перевода от Септуагинты до Google Translate
Междуречие
Восьмой фестиваль медленного чтения
11-14 декабря 2014 года
#eshkofest

Что это?

Фестиваль медленного чтения - это выезд на несколько дней в компании интересных и близких по духу людей. Принцип «медленного чтения» (по аналогии со Slow Food), который продвигает проект «Эшколот», черпает вдохновение в традиционной еврейской практике изучения сакральных текстов. Для нее свойственно аналитическое чтение, совместное чтение и чтение как комментарий. Современный же читатель, как писал Михаил Гершензон, «не видит слов, потому что не смотрит на них. Он на бегу мельком улавливает тени слов и безотчетно сливает их в некий воздушный смысл, столь же бесплотный, как слагающие его тени».

Поделиться
Принцип «медленного чтения»

Последние из фестивалей медленного чтения:

Град грядущий

Путешествие в Иерусалим будущего

25-30 июня 2014 года

Поле зрения

Изучение и комментирование невербальных текстов

5-8 декабря 2013 года

Тема фестиваля: Искусство перевода

Переложение древнееврейского текста Библии на греческий в III в. д.н.э. было первым в истории переводческим проектом, сыгравшим ключевую роль в становлении европейской цивилизации.

Тысячелетие спустя, проекты переводов с греческого на арабский, а затем с арабского на иврит и латынь, послужили мощным катализатором мусульманского и европейского Ренессанса.

В XX веке проблема языка и перевода стала центральной темой философской и научной мысли – от Вальтера Беньямина и Жака Деррида до основ компьютерной лингвистики.

Восьмой фестиваль медленного чтения посвящается изучению памятников переводческого искусства, а также трактатов и эссе по философии перевода.

Преподаватели

Михаил Селезнев

Михаил Селезнев

филолог-библеист
Арно Бикар

Арно Бикар

филолог
Йоэль Регев

Йоэль Регев

философ
Сергей Козин

Сергей Козин

кинопереводчик
Ольга Седакова

Ольга Седакова

поэт, переводчик
Идо Натив

Идо Натив

преподаватель иврита
Фестиваль Эшколот - программа                                                                                                                                                 

Программа

Каждый участник сможет выбрать один из трех потоков: «Древность», «Средневековье», «Современность», в рамках которых состоятся лекции и семинары «медленного чтения» ученых из России и Израиля. Кроме того, участникам будут предложены пленарные лекции и вечерняя культурная программа.

Классические переводы Библии, от Септуагинты и Вульгаты до русского Синодального издания
Древность

Классические переводы Библии, от Септуагинты и Вульгаты до русского Синодального издания

Преподаватели: библеисты Андрей Десницкий (Москва) и Михаил Селезнев (Москва)
Средневековые переводческие школы Испании и Прованса на перекрестке культур, а также «кухня» переводчика средневековой поэзии
Средневековье

Средневековые переводческие школы Испании, Прованса, Германии и Италии на перекрестке культур

Преподаватели: филологи Семен Парижский (Москва) и Арно Бикар (Université Paris-Sorbonne)
Философия перевода в XX веке. Эссе «Задача переводчика» Вальтера Беньямина и «Вавилонские башни» Жака Деррида
Современность

Философия перевода в XX веке. Эссе «Задача переводчика» Вальтера Беньямина и «Вавилонские башни» Жака Деррида

Преподаватели: философы Йоэль Регев (Израиль) и Александр Марков (Москва)
Искусство киноперевода
Пленарная лекция

Отвага и свобода переводчика

Лектор: Ольга Седакова (Москва), поэт, филолог, переводчик
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА В ЭПОХУ GOOGLE TRANSLATE
Пленарная лекция

Искусство перевода в эпоху Google Translate

Лектор: Анатолий Старостин (Москва), руководитель группы семантического анализа компании ABBYY
Искусство киноперевода
Вечерняя программа

Искусство киноперевода

Ведущий: Сергей Козин (Москва), профессиональный кинопереводчик (МГЛУ, ВГИК). Кинопросмотр и обсуждение концептуальных вопросов киноперевода.
СЪЕДОБНЫЙ ИВРИТ
ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГРАММА

СЪЕДОБНЫЙ ИВРИТ

О переводе пищевых кодов
Ведущие: преподаватель иврита Идо Натив (Израиль) и шеф-повар ресторана «Образ жизни» Олег Вальдман
Фестиваль Эшколот - медиа и тексты                                                                                                 

Медиа и тексты

 

Видео

  • материалы фестиваля
    Искусство перевода в эпоху Google Translate50:24
  • материалы фестиваля
    Искусство перевода. Фестиваль медленного чтения02:36

 

Материалы для чтения

электронная антология текстов для подготовительного чтения к фестивалю
материалы фестиваля

электронная антология текстов для подготовительного чтения к фестивалю

Скачать
Информационный буклет фестиваля
материалы фестиваля

Информационный буклет фестиваля

Скачать
МАТЕРИАЛЫ К СУББОТНЕЙ ПРОГРАММЕ
материалы фестиваля

МАТЕРИАЛЫ К СУББОТНЕЙ ПРОГРАММЕ

Скачать
Полная антология текстов к Фестивалю медленного чтения
материалы фестиваля

Полная антология текстов к Фестивалю медленного чтения

Скачать
Презентация к лекции Анатолия Старостина
материалы фестиваля

Презентация к лекции Анатолия Старостина

Скачать

Фотоальбомы

  • материалы фестиваля
    Фестиваль «Междуречие», день 4. Фото: Николай Бусыгин. 22 фото
  • материалы фестиваля
    Фестиваль «Междуречие», дни 2 и 3. Фото: Николай Бусыгин. 26 фото
  • материалы фестиваля
    Фестиваль «Междуречие», день 1. Фото: Николай Бусыгин. 41 фото

Аудио

Аудиозаписи семинаров потока
«Древность»

скачать 1.09 Gb

Аудиозаписи семинаров потока «Средневековье»

скачать 980 Mb

Аудиозаписи семинаров потока «Современность»

скачать 1.19 Gb

Искусство перевода в эпоху
Google Translate

скачать 236 Mb

 

Контактный телефон: +7 (925) 097-41-91

 

Фестивали медленного чтения проводятся при поддержке The Genesis Philanthropy Group, The Rothschild Foundation (Hanadiv) Europe, Charities Aid Foundation, частных спонсоров и фонда Ави Хай